灣區鼓韻——青年藝術文化交流之旅 Bay Area Drum Rhyme - Youth Art and Cultural Exchange Journey
- APPF

- May 4
- 14 min read
Updated: May 22
2025年4月25日至27日,由亞太敲擊總會(APPF)主辦的“粵港澳大灣區非遺音樂文化交流活動”在廣州南沙區成功舉辦。 本次活動以「灣區鼓韻——粵港青年藝術文化交流活動」為核心目標,經公開招募底下,彙聚了來自香港敲擊樂團GPE、灣區非遺樂團、嶺南中學等團體的100位香港青年音樂人。在此開展交流活動,正是藉助其獨特的文化土壤,為粵港兩地青年搭建絕佳的交流平臺,促進不同文化背景下音樂藝術的交融,探索音樂與文化的無限可能。
From April 25th to 27th, 2025, the "Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay Area Intangible Cultural Heritage Music and Cultural Exchange Event" hosted by the Asia Pacific Percussion Federation (APPF) was successfully held in Nan Sha District, Guangzhou. The core objective of this event is the "Bay Area Drum Rhyme - Guangdong Hong Kong Youth Art and Cultural Exchange Activity". Through open recruitment, a Hong Kong percussion orchestra has been gathered GPE、 100 young musicians from Hong Kong, including the Bay Area Intangible Cultural Heritage Band and Lingnan Middle School. Conducting exchange activities here is precisely to leverage its unique cultural soil, providing an excellent platform for young people from Guangdong and Hong Kong to exchange ideas, promoting the integration of music and art under different cultural backgrounds, and exploring the infinite possibilities of music and culture.
造訪三個創業基地、五場社區演出
Visit three entrepreneurial bases and five community performances
項目得到星海音樂學院、嶺南博物館、天天打擊樂團、MY音樂學院等專業院校的技術支援,廣州大學城創智園及粵港澳青年創業孵化器等場地支持,並在南沙創享灣、新華創業基地、南沙規劃館等多個南沙地標場地開展,獲得多個商場邀請演出包括Coco Park 、悦方城,為內地地區帶來五場以上粵港青年音樂交流體驗。
The project has been awarded to Xing Hai Conservatory of Music, Lingnan Museum, and Tian Tian Strike Band MY Technical support from professional colleges such as the Conservatory of Music, as well as venues such as the Guangzhou University City Innovation Park and the Guangdong Hong Kong Macao Youth Entrepreneurship Incubator, has been provided. The event has been held at several landmark venues in Nan Sha, including the Nan Sha Creative Bay, Xinhua Entrepreneurship Base, and Nan Sha Planning Hall, and has received invitations from multiple shopping malls to perform Coco Park 、 Yue Fang City brings more than five Guangdong Hong Kong youth music exchange experiences to mainland China.
特別鳴謝政府資助計劃、青年發展委員會等機構對本次活動的大力支援。
Special thanks to government funding programs, youth development committees, and other organizations for their strong support of this event.

南沙,作為粵港澳大灣區的重要節點,地理位置優越,更是文化交融的前沿陣地。此地匯聚了豐富多元的文化元素,既有深厚的嶺南傳統文化底蘊,又承載著大灣區蓬勃發展的現代氣息。選擇在此開展交流活動,正是看中其獨特的文化土壤,能為粵港兩地青年提供絕佳的交流平台,促進不同文化背景下音樂藝術的碰撞與融合,使兩地青年得以在這片充滿活力的土地上共同探索音樂與文化的無限可能。
Nan Sha, as an important node in the Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay Area, has a superior geographical location and is also a frontier for cultural integration. This place gathers rich and diverse cultural elements, with a profound Lingnan traditional cultural heritage and carrying the thriving modern atmosphere of the Greater Bay Area. Choosing to conduct exchange activities here is precisely because of its unique cultural soil, which can provide an excellent platform for young people from Guangdong and Hong Kong to exchange ideas, promote the collision and integration of music and art under different cultural backgrounds, and enable young people from both places to explore the infinite possibilities of music and culture together on this vibrant land.
本次活動的參與者陣容強大且多元。嶺南中學派出才華橫溢的學生團隊,他們在音樂領域展現出紮實的基本功和獨特的創造力;香港非遺樂團肩負著傳承與弘揚嶺南非遺音樂的使命,將古老的音樂藝術帶入交流活動;GPE憑藉其專業的音樂教育體系和創新理念,為活動注入新的活力。
The participants of this event have a strong and diverse lineup. Lingnan High School has dispatched a team of talented students who have demonstrated solid foundational skills and unique creativity in the field of music; The Hong Kong Intangible Cultural Heritage Orchestra shoulders the mission of inheriting and promoting Lingnan intangible cultural heritage music, bringing ancient music and art into exchange activities; GPE With its professional music education system and innovative ideas, it injects new vitality into the event.

在交流對象方面,涵蓋眾多機構與單位。其與香港多所學校、音樂團體積極互動,並且與南沙當地的文化機構、創意園區緊密合作,如南沙創享灣、COCO Park、悅方城等。這些單位和機構為活動提供了豐富的資源和廣闊的平台,共同推動粵港青年間的音樂交流與文化互動。
In terms of communication partners, it covers numerous institutions and units. It actively interacts with multiple schools and music groups in Hong Kong, and closely collaborates with local cultural institutions and creative parks in Nan Sha, such as Nan Sha Creative Bay COCO Park、 Yue Fang City, etc. These units and institutions provide abundant resources and broad platforms for activities, jointly promoting music exchange and cultural interaction between young people from Guangdong and Hong Kong.
本次交流活動旨在透過音樂這一跨越語言與文化障礙的藝術形式,搭建粵港青年溝通的橋樑。一方面,促使兩地青年在音樂技藝上相互切磋與學習,借鑒彼此的優勢與特色,共同提升音樂素養和創作能力;另一方面,深化兩地青年對彼此文化的認知與理解,增強文化認同感和歸屬感,培養青年一代對中華優秀傳統文化的熱愛與傳承意識,推動粵港地區文化的繁榮與發展。
The purpose of this exchange activity is to build a bridge for communication between young people from Guangdong and Hong Kong through music, an art form that transcends language and cultural barriers. On the one hand, it encourages young people from both regions to exchange and learn from each other in music skills, draw on each other's strengths and characteristics, and jointly enhance their music literacy and creative abilities; On the other hand, deepening the understanding and recognition of each other's cultures among young people in both regions, enhancing cultural identity and belonging, cultivating the younger generation's love and inheritance awareness of excellent traditional Chinese culture, and promoting the prosperity and development of culture in Guangdong and Hong Kong.

非遺學習是本次交流活動的重要部分。在星海音樂學院精心組織的“非遺擊樂體驗”工作坊中,香港青年獲得難得機會,親身體驗粵劇鑼鼓等極具嶺南特色的非遺樂器。粵劇鑼鼓氣勢雄渾磅礴,演奏技巧複雜精妙,聞名遐邇。在專業老師的耐心指導下,香港青年逐漸掌握這些樂器的基本演奏方法,深入領略到嶺南非遺音樂的獨特魅力。他們還精心準備了精彩絕倫的粵劇表演。
The study of intangible cultural heritage is an important part of this exchange activity. At the carefully organized "Intangible Cultural Heritage Percussion Experience" workshop at Xinghai Conservatory of Music, Hong Kong youth had a rare opportunity to personally experience intangible cultural heritage instruments such as Chaozhou gongs and drums, which are highly characteristic of Lingnan. Chaozhou gongs and drums have a majestic and majestic momentum, with complex and exquisite playing techniques, and are well-known throughout the world. Under the patient guidance of professional teachers, Hong Kong youth gradually mastered the basic playing methods of these instruments and deeply appreciated the unique charm of Lingnan intangible cultural heritage music. They also meticulously prepared an unparalleled Cantonese opera performance.
青年作曲家周映彤表示:“傳統音樂可透過現代編曲煥發新的生機。”在工作坊中,青年們積極嘗試創新,巧妙地將潮州大鑼鼓的節奏與現代流行音樂的旋律相結合,創作出許多令人耳目一新的音樂片段。這種傳統與現代的對話,不但保留了非遺音樂的核心元素,更賦予其時代活力,為非遺音樂的傳承與發展開闢新的道路。
Young composer Zhou Yingtong said, "Traditional music can be revitalized through modern arrangements." In the workshop, young people actively tried to innovate and cleverly combined the rhythm of Chaozhou gongs and drums with the melody of modern popular music, creating many refreshing music pieces. This dialogue between tradition and modernity not only preserves the core elements of intangible cultural heritage music, but also endows it with contemporary vitality, opening up new paths for the inheritance and development of intangible cultural heritage music.

精心規劃的參訪行程,讓青年們深入領略南沙豐富的歷史人文景觀。參觀南沙規劃展覽館時,青年們仿佛置身於大灣區未來發展的宏偉藍圖之中,清晰地看到粵港地區在經濟、文化、科技等多個領域融合發展的壯麗前景,對國家戰略有更直觀和深刻的認識。參與者譚梓樂感慨:“參觀南沙規劃館讓我明白要充分利用粵港澳重大合作平台,吸引更多港澳青少年來內地學習、就業、生活,促進粵港澳青少年廣泛交往、全面交流、深度交融,增強對祖國的向心力。”認識到加強粵港澳青少年交流合作對增進彼此了解、增強民族凝聚力的重要意義。
The carefully planned visit itinerary allows young people to deeply appreciate the rich historical and cultural landscapes of Nan Sha. When visiting the Nan Sha Planning Exhibition Hall, young people seem to be immersed in the grand blueprint of the future development of the Greater Bay Area, clearly seeing the magnificent prospects of the integration and development of multiple fields such as economy, culture, and technology in Guangdong and Hong Kong, and having a more intuitive and profound understanding of national strategies. Participant Tan Zi le sighed, "Visiting the Nan Sha Planning Museum has made me realize the importance of fully utilizing the major cooperation platform between Guangdong, Hong Kong, and Macao to attract more young people from Hong Kong and Macao to study, work, and live in the mainland, promote extensive exchanges, comprehensive communication, and deep integration among young people from Guangdong, Hong Kong, and Macao, and enhance their centripetal force towards the motherland." He recognized the significance of strengthening exchanges and cooperation among young people from Guangdong, Hong Kong, and Macao in enhancing mutual understanding and national cohesion.
霍英東紀念館生動展現霍英東先生為祖國建設和粵港地區發展作出的卓越貢獻,使青年們深深感受到愛國人士的赤子之心和無私奉獻精神。蒲州炮臺作為歷史見證者,承載著粵港地區的滄桑變遷,其厚重的歷史底蘊深深觸動每位青年的心靈。
The Memorial Hall of Huo Ying Dong vividly shows Mr. Huo Ying Dong's outstanding contributions to the construction of the motherland and the development of Guangdong and Hong Kong, making young people deeply feel the patriotism and selfless dedication of patriots. As a witness to history, Pu Zhou Battery carries the vicissitudes of the Guangdong Hong Kong region, and its profound historical heritage deeply touches the hearts of every young person.

在星海博物館的學習也是本次歷史人文體驗的重要部分。館內珍藏豐富的音樂文物和資料,系統展示了中國音樂尤其是嶺南音樂的發展脈絡。青年們穿梭於各展區,仔細觀摩古老樂器、手稿,傾聽工作人員講述背後的故事。從古代編鐘到近代民樂樂器,從傳統音樂譜牒到現代音樂創作成果,青年們深刻感受到音樂文化的源遠流長和博大精深。在此,粵港青年共同追溯音樂的歷史足跡,增進對中華音樂文化根源的認同。
Studying at the Xing Hai Museum is also an important part of this historical and cultural experience. The museum has a rich collection of musical relics and data, systematically showcasing the development of Chinese music, especially Lingnan music. Young people shuttle through various exhibition areas, carefully observing ancient musical instruments and manuscripts, and listening to the staff tell the stories behind them. From ancient bells to modern folk music instruments, from traditional music genealogies to modern music creation achievements, young people deeply feel the long history and profoundness of music culture. Here, young people from Guangdong and Hong Kong jointly trace the historical footprint of music and enhance their identification with the roots of Chinese music culture.
音樂共演是本次交流活動的核心亮點,整個活動期間共舉辦了五場精彩絕倫的演出。
Music performance was the core highlight of this exchange event, with a total of five spectacular performances held throughout the event.
首場演出於星海音樂學院舉行,嶺南中學與星海學生攜手合作,帶來一場跨校的音樂盛宴。他們共同演繹《Wooden Heart》、《打上花火》等風格各異的曲目。《Wooden Heart》經兩校學生深情詮釋,悠揚旋律更添動人情懷;《打上花火》重新編排融入嶺南音樂元素後,煥發全新的青春活力。非遺樂團的《小號三重奏》更是將小號嘹亮音色與嶺南非遺音樂特色完美融合,贏得現場觀眾陣陣掌聲與喝彩。
The first performance was held at Xing Hai Conservatory of Music, where Lingnan Middle School collaborated with Xing Hai students to bring a cross school music feast. They jointly performed songs with different styles such as' Wooden Heart 'and' Ignite '. 《Wooden Heart》 Through the heartfelt interpretation of students from both schools, the melodious melody adds even more touching emotions; After rearranging and incorporating elements of Lingnan music, 'Igniting Fireworks' radiates a brand new youthful vitality. The "Trumpet Trio" of the intangible cultural heritage orchestra perfectly integrates the loud and clear sound of the trumpet with the characteristics of Lingnan intangible cultural heritage music, winning rounds of applause and cheers from the live audience.
次日,在創享灣COCO Park舉辦的青年音樂會成為音樂創新與融合的舞台。南沙文創獲獎者與香港青年現場即興創作,把電子樂的現代感與強烈節奏感和傳統民樂的婉約悠揚巧妙交織。現場超過300名觀眾沉浸在這場獨特的音樂盛宴中,直播觀看人次更是突破萬人大關。這場音樂會充分展示青年們的創新才華,也讓更多人領略到粵港音樂融合的獨特魅力。表演《絲綢之路》樂曲在粵港青年交流中意義非凡。從文化角度看,它能喚起共同文化根基意識、增進多元文化理解包容;在交流融合上,可跨越語言障礙、增強文化認同感;於創新合作而言,能提供靈感、挖掘合作機會促進文化產業發展。
The next day, at Chuang Xiang Bay COCO Park The youth concert held has become a stage for music innovation and integration. The winners of Nan Sha Cultural and Creative Awards and Hong Kong youth improvise on site, skillfully interweaving the modernity and strong rhythm of electronic music with the graceful and melodious traditional Chinese music. More than 300 viewers were immersed in this unique music feast on site, and the live streaming viewership exceeded 10000 people. This concert fully showcases the innovative talents of young people and allows more people to appreciate the unique charm of the integration of Guangdong Hong Kong music. The performance of the song 'Silk Road' holds great significance in the youth exchange between Guangdong and Hong Kong. From a cultural perspective, it can awaken a sense of common cultural roots and enhance multicultural understanding and tolerance; In terms of communication and integration, it can overcome language barriers and enhance cultural identity; In terms of innovative cooperation, it can provide inspiration, explore cooperation opportunities, and promote the development of cultural industries.
第三日,在悅方城舉行的閉幕演出為本次交流活動畫上圓滿句號。兩地青年以《和風吹過的夏天》《River Flow》等曲目完美呈現三日來的協作成果。《和風吹過的夏天》充滿青春活力,展現兩地青年追逐夢想的熱情與決心;《River Flow》以流暢旋律和深遠意境,體現粵港青年在音樂理解與表達上的高度共鳴。市民對這場演出反響熱烈,紛紛稱讚兩地青年的出色表現和本次交流活動的巨大成功。
On the third day, the closing performance held at Yue Fang City marked a successful conclusion to this exchange activity. The young people from both places perfectly presented the collaborative achievements of the past three days with songs such as "Summer Blows by the Wind" and "River Flow". Summer Blows by the Wind "is full of youthful vitality, showcasing the enthusiasm and determination of young people from both places to pursue their dreams; 《River Flow》 Through smooth melodies and profound artistic conception, it reflects the high resonance of Guangdong Hong Kong youth in music understanding and expression. Citizens have responded enthusiastically to this performance, praising the outstanding performance of young people from both places and the huge success of this exchange activity.
活動結束後,參與者們紛紛分享深刻心聲。
After the event, participants shared their profound thoughts one after another.
在國家概念提升方面,黃子龍表示:“參加南沙規劃館,了解南沙區發展歷史和未來發展方向,使我了解到未來大灣區和全國未來規劃,提升了我對國家概念的理解。”通過參觀南沙規劃館,青年們對國家發展戰略有更清晰的認識,深刻感受到個人命運與國家發展緊密相連。
In terms of enhancing the national concept, Huang Zi long said, "Participating in the Nan Sha Planning Museum allowed me to understand the development history and future direction of Nan Sha District, which enabled me to understand the future of the Greater Bay Area and the national future plan, and improved my understanding of the national concept." By visiting the Nan Sha Planning Museum, young people have a clearer understanding of the national development strategy and deeply feel the close connection between personal destiny and national development.
關於自我成長提升,表演者盧卓兒提到:“在南沙創享灣青創基地參加座談會,讓我增長了不少知識,如就業、中醫與音樂等方面的知識。”座談會為青年們提供多元知識交流平台,拓寬視野,助力個人成長。
Regarding self growth and improvement, performer Lu Zhuo Er mentioned, "Attending a symposium at the Nan Sha Chuang Xiang Bay Youth Entrepreneurship Base has helped me gain a lot of knowledge, such as employment, traditional Chinese medicine, and music." The symposium provides a diverse platform for young people to exchange knowledge, broaden their horizons, and assist in personal growth.

亞太敲擊總會(APPF)一直致力於推動亞太地區音樂藝術共融的宗旨,在本次活動中得以充分實踐。透過精心策劃和組織一系列豐富多彩的交流活動,APPF成功搭建粵港青年間的音樂與文化交流橋樑。
The Asia Pacific Percussion Federation (APPF) has always been committed to promoting the integration of music and art in the Asia Pacific region, and has been fully implemented in this event. By carefully planning and organizing a series of colorful communication activities, APPF Successfully built a bridge for music and cultural exchange between young people from Guangdong and Hong Kong.
參加完交流團之後,Jackie chan深有感觸“當年輕樂手用改良樂器奏響傳統曲牌,當新城建設者將歷史記憶融入現代規劃,文化基因便在新的時代找到屬於它的表達方式,在這永不停息的變奏中獲得永生。願所有傳統文化都能如「沙的」和南沙一樣,得以永續。”此次交流團的影響深入人心。
After participating in the exchange group, Jackie chan I deeply feel that in the past, light musicians used improved instruments to play traditional music cards. When the builders of the new city integrated historical memories into modern planning, cultural genes found their own expression in the new era and gained eternal life in this never-ending variation. May all traditional cultures be as sustainable as "sand" and Nansha. The influence of this exchange group is deeply rooted in people's hearts.
在非遺傳承方面,鼓勵青年將傳統與現代相結合,為非遺音樂注入新的活力;在歷史人文交流中,引導青年深入了解祖國的發展歷程和文化底蘊,增強文化自信;在音樂共演環節,促進兩地青年在音樂技藝和創意上的交流與合作,推動粵港音樂文化的相互借鑒與融合。
In terms of intangible cultural heritage inheritance, we encourage young people to combine tradition with modernity and inject new vitality into intangible cultural heritage music; In historical and cultural exchanges, guide young people to deeply understand the development process and cultural heritage of the motherland, and enhance cultural confidence; In the music performance segment, promote the exchange and cooperation of young people from both regions in music skills and creativity, and promote mutual learning and integration of music culture between Guangdong and Hong Kong.
APPF將繼續秉持這一宗旨,不斷探索創新交流形式和內容,透過敲擊樂連結會員、持續推動粵港乃至亞太地區青年間的音樂藝術交流,為促進文化多元共生、共同繁榮貢獻力量,讓音樂成為連接不同地域、不同文化青年的紐帶,共同書寫文化交流與傳承的美好篇章。
APPF We will continue to uphold this purpose, constantly explore innovative forms and contents of communication, connect members through percussion music, and continue to promote music and art exchanges among young people in Guangdong, Hong Kong, and even the Asia Pacific region. We will contribute to promoting cultural diversity and common prosperity, making music a link between young people from different regions and cultures, and jointly writing a beautiful chapter of cultural exchange and inheritance.
項目合作或加入本會歡迎電郵查詢
Project cooperation or joining our association is welcome to email inquiries



















































Comments